赌博粉
關于實施中德社會保險協定的通知
2012-03-13

勞社廳發〔20022

 

各省、自治區、直轄市勞動和社會保障廳(局):

《中華人民共和國與德意志聯邦共和國社會保險協定》(以下簡稱《協定》),已于2001712日由中國勞動和社會保障部部長、德國勞動和社會事務部部長正式簽署。《協定》的目的是在確保中德雙方駐外人員參加社會保險的前提下,避免同時承擔締約兩國法律規定的參加社會保險的義務。《協定》是建國以來我國政府與外國政府政府簽署的第一部社會保險方面的雙邊協定,標著我國社會保險涉外工作開始走向規范化、制度化、國際化,為在加入WTO的新形勢下按國際慣例和對等原則與其他國家簽署類似協議打下了良好的基礎,這對加強中德在社會保險領域的友好合作,提高我國的國際地位和影響,維護國家和駐外機構、人員的合法權益,促進人員交流和經貿發展,具有重要的政治、經濟意義。2002218日,兩國有關機構簽署了《關于實施中華人民共和國和德意志聯邦共和國社會保險協定參保義務規定的行政協議》。雙方商定,《協定》于200244日起正式生效。為確保《協定》的貫徹執行,現就有關問題通知如下:

一、《協定》的有關具體內容

(一)適用相互免除繳納社會保險費的范圍:

法定養老保險費、失業保險(德稱“就業促進”)費(以下簡稱“兩費”)。

(二)中方適用免除在德繳納“兩費”的人員:

第一類人員:中資公司、企事業等單位派駐德國辦事處、聯絡機構的工作人員(簡稱派遣人員);

第二類人員:中資公司、企事業等單位在德國子公司的工作人員(簡稱子公司人員);

第三類人員:在中國國內無雇主人員(簡稱無雇主人員);

第四類人員:船員;

第五類人員:中國駐德外交機構及其工作人員雇用的中方人員(簡稱外交雇員)。

(三)德方適用免除在中國繳納“兩費”的人員與中方適用人員的條件類同。

(四)免除繳納“兩費”的期限;

第一至四類人員,首次可申請免除繳費期限最長為60個日歷月(第一類人員在被派往德國工作的頭48個日歷月內自動免除繳費義務,但仍須申請并持經辦機構出具的證明)。如工作需要,經批準后免除期限總共可延長至96個日歷月。在特殊情況下,經批準可給予最后一次免除。

第五類人員,經雇傭雙方申請,免除期限不限。

(五)主管機關、聯絡機構和經辦機構:

1、主管機關:中方為勞動和社會保障部;德方為聯邦勞動和社會事務部。

2、聯絡處:中方為勞動和社會保障部國際合作司;德方為醫療保險國際聯絡處。

3、經辦機構:中方為勞動和社會保障部社會保險事業管理中心(以下簡稱部社保中心);德方為負責征收養老保險費的醫療保險經辦機構以及聯邦職員保險局(柏林)。

符合免除繳納“兩費”的人員由經辦機構簽發《根據中德社會保險協定出具的證明書》(以下簡稱《證明》,樣式附后),由申請人向征繳機構出示。

二、中方在德人員辦理免繳“兩費”《證明》的程序

已在國內按規定參加基本養老保險和失業保險,并按時足額繳納保險費的人員,可按以下程序辦理申請免除在德繳納“兩費”的《證明》:

(一)申請人填寫《辦理〈根據中德社會保險協定出具的證明書〉申請表》(以下簡稱《申請表》,樣式附后),并加蓋所在單位印章。《申請表》可從部社保中心領取或從部社保中心網頁下載,網址:www.o17j.com(進入后點擊“在線申報”、再點擊網上辦事大廳中的“表格下載” )。

(二)申請人或代理人持填寫后的《申請表》(一式三份)到參保所在地的社會保險經辦機構審核;經辦機構在審核參保人員的情況無誤后,加蓋印章。負責養老保險和失業保險的經辦機構若分設,應分別核實蓋章,并各留存一份《申請表》備案。

(三)申請人或代理人將蓋章后的《申請表》寄至部社保中心。

(四)對一、二類首次申請人員,部社保中心在收到《申請表》的5個工作日內通知申請人并向申請人寄出《證明》,未簽發《證明》的應及時通知申請人并說明原因。

(五)對第三類首次申請人員以及申請延長免除期限的人員,部社保中心在收到《申請表》進行審核后,將審核結果報送我部國際合作司;我部國際合作司復核后,通報德國醫療保險國際聯絡處。我部國際合作司在接到德國醫療保險國際聯絡處的決定通知后,安排部社保中心向申請人通知結果并視情況出具《證明》。

(六)對第四類申請人員,視其情況分別按派遣人員、子公司人員、無雇主人員申請程序分別辦理。

(七)在德工作人員回國后超過6個月再次到德國工作的需按照第(五)條中申請延長免除期限的程序,重新辦理有關免除繳費申請手續。

(八)尚未參加當地基本養老保險的事業單位派出人員填寫《申請表》時,只須加蓋負責失業保險經辦機構的印章,但寄出《申請表》時應附該事業單位法人證書(復印件)。

三、對德方在華人員免繳“兩費”的管理辦法

(一)在《協定》生效后的30日內,德方在華工作人員應向工作所在地社會保險征繳機構出具由德方指定經辦機構簽發的《證明》,征繳機構可免征社會保險費。

(二)凡不能出具《證明》的在華德國工作人員,征繳機構應按國務院《社會保險費征繳暫行條例》及《協定》的規定,征收基本養老保險費和失業保險費。

以上規定自《協定》生效之日起開始執行。各級勞動和社會保障部門要高度重視此項工作,社會保險經辦機構應本著如實、便捷的原則及時辦理申請的有關手續,在審核時要認真負責,防止欠費現象發生。各地在執行《協定》中如發現問題,請及時向我部報告。

   

附件:

1.中華人民共和國與德意志聯邦共和國社會保險協定

2.關于實施中華人民共和國與德意聯邦共和國社會保險協定參保義務規定的行政協議

3.辦理《根據中德社會保險協定出具的證明書》申請表

4.根據中德社會保險協定出具的證明書(14

 

 

                                                勞動和社會保障部辦公廳

二○○二年三月二十二日

 

 

 

 

附件1

中華人民共和國與德意志聯邦共和國

社會保險協定

 

中華人民共和國與德意志聯邦共和國為加強在社會保障領域的合作,為雇員在締約另一國境內工作提供方便,特別是為避免雇員同時承擔締約兩國法律規定的參保義務,經締約兩國政府代表協商,達成協議如下:

第一條  定義

一、本協定內:

(一)“法律規定”一詞

在中華人民共和國,系指涉及本協定適用范圍(第二條第一項)所包括社會保險體系的法律、規章、章程和其他規范性文件;

在德意志聯邦共和國,系指涉及本協定適用范圍(第二條第二項)所包括社會保險體系的法律、法規、規章和其他一般性具備法律效力的文件;

(二)“主管機關”一詞

在中華人民共和國,系指勞動和社會保障部;

在德意志聯邦共和國,系指聯邦勞動和社會事務部;

(三)“經辦機構”一詞

在中華人民共和國,系指勞動和社會保障部社會保險事業管理中心或該部指定的其他機構;

在德意志聯邦共和國,系指負責實施第二條第二項所述法律規定的保險機構;

二、其他詞語具有各締約國所適用的法律規定賦予的含義。

第二條  適用范圍

本協定適用下列法律規定:

(一)在中華人民共和國:

法定養老保險,

失業保險;

(二)在德意志聯邦共和國:

法定養老保險,

就業促進。

第三條  雇員的參保義務

除本協定另有規定外,雇員的參保義務按照雇員在其境內受雇的締約一國的法律規定確定;這一規定也適用于雇主在締約另一國境內時的情況。

第四條  被派遣時的參保義務

如果在締約一國受雇的雇員依其雇用關系由雇主派往締約另一國境內為該雇主工作,則在此項工作的第一個四十八個日歷月內繼續僅適用首先提及的締約國關于參保義務的法律規定,如同該雇員仍在該締約國境內受雇一樣。

第五條  在航海船舶上的參保義務

在懸掛任一締約國船旗的航海船舶上受雇人員的參保義務適用該締約國的法律規定。但是,若通常居住在締約一國境內的雇員被臨時派到船旗為締約另一國的航海船舶上工作,對該雇員的參保義務仍適用首先提及的締約國的法律規定,如同該雇員在該締約國境內受雇一樣。

第六條  其他人員的參保義務

第三條至第五條以及第八條關于參保義務的規定相應適用于本協定適用范圍(第二條)所包括法律規定涉及的其他人員。

第七條  外交機構受雇人員的參保義務

本協定不影響一九六一年四月十八日《維也納外交關系公約》或一九六三年四月二十四日《維也納領事關系公約》所涉及的人員。

第八條  關于參保義務規定的例外

就參保義務而言,如果依照第三條至第五條以及第七條規定,締約一國關于參保義務的法律規定適用于雇員,或依照第六條的規定適用于任何其他人員,該締約國的主管機關或由其指定的機構可以根據雇員和雇主的共同申請或其他人員的申請免除對該雇員或該其他人員適用該法律規定,條件是該雇員或該其他人員受締約另一國關于參保義務的法律規定的管轄。在作出免除適用的決定之前,締約另一國的主管機關或由其指定的機構應有機會聲明該雇員或該其他人員是否受其關于參保義務的法律規定的管轄。在作出該決定時,必須顧及到其工作的性質和情形。前述規定特別適用于締約一國企業的雇員被該企業的在締約另一國的投資企業臨時雇用并在此期間由投資企業負擔其勞動報酬的情況。

第九條  證明書的出具

一、在第四條至第六條和第八條所述情況下,需適用其法律規定的締約一國的主管經辦機構,根據申請出具涉及有關雇用關系的、說明雇員受其法律規定管轄的證明書。在第四和第八條所述情況下,此證明書必須注明有效期。

二、若適用德國的法律規定,由征收養老保險費的醫療保險經辦機構出具證明書;在沒有此類經辦機構時,由聯邦職員保險局(柏林)出具此證明書。

三、若適用中國的法律規定,則由勞動和社會保障部社會保險事業管理中心或由該部指定的其它機構出具證明書。

第十條  行政協助

實施本協定時,本協定所述締約兩國的機關和締約兩國的經辦機構應相互提供協助,如同它們執行本國法律規定一樣。這種協助應無償提供。

第十一條  交流的語言和認證

一、在實施本協定時,本協定所述締約兩國的機關和締約兩國經辦機構可以用其官方語言直接交流。

二、文件,特別是申請書和證明書不得因為用締約另一國官方語言寫成而拒絕受理。

三、適用本協定時所需提供的文件,特別是證明書,無需辦理認證或者其它類似的手續。

第十二條  數據保護

若根據本協定傳送個人數據,則應在顧及到各締約國適用的法律規定的情況下,適用下列規定:

(一)為實施本協定,允許向接收國有關機關或經辦機構提供數據。接收國內的機關或經辦機構可以為此目的處理和使用這些數據。若用于社會保障之目的,則允許在接收國法律允許范圍內將收到的數據轉給接收國其它機構或在接收國內使用。在其余情況下,只有在數據提供機關或經辦機構事先同意時才允許將數據轉送給其它機構。

(二)應數據提供機關或經辦機構的請求,在個案的基礎上,接收方應向其通報所傳送的數據的使用情況及由此所獲取的結果。

(三)數據提供機關或經辦機構有義務顧及到所提供的數據的正確性,以及就傳送數據的目的而言,數據傳送的必要性和適度性。在此情況下,應尊重各方國內法律和法律規定關于禁止傳送個人數據的規定。若發現提供了不正確或根據提供國國內法律和法律規定不允許提供的數據,則必須立即將此情況通知接收方。接收方有義務更正或銷毀有關數據。

(四)經當事人申請后,必須向其告知所提供的涉及他本人的數據以及預期的使用目的。在其他情況下,當事人獲知與自己有關的數據的權利應依據應詢的機關或經辦機構所在締約國的國內法律和法律規定。

(五)一旦被傳送的涉及個人的數據已不再為原傳送的目的所需要,也沒有理由推定該數據的銷毀會影響當事人在社會保障方面應受保護的利益,則應立即銷毀。

(六)數據提供及接收機關或經辦機構均有義務將涉及個人的數據的提供和接收情況記錄在案。

(七)數據提供及接收機關或經辦機構均有義務對傳送的涉及個人的數據給予有效保護,以防止未經許可的調用、變更和公開。

第十三條  實施協議

一、為實施本協定,兩國政府或者主管機關可以商定必要的協議。主管機關應相互通報本協定適用范圍(第二條)內各自現行有效的法律規定的更改和補充。

二、為實施本協定,設立聯絡處如下:

(一)在中華人民共和國:

勞動和社會保障部國際合作司,北京;

(二)在德意志聯邦共和國:

德國醫療保險國際聯絡處,波恩。

三、聯絡處可在其權限內在主管機關參與下商定實施本協定必要和適當的行政措施。但本條第一款規定不受影響。

第十四條  爭端的解決

締約兩國關于解釋或適用本協定和議定書的爭端應通過外交途徑解決,必要時通過雙方協商同意成立的特設聯合委員會解決。

第十五條  議定書

所附議定書為本協定的組成部分。

第十六條  生效

本協定應自締約兩國相互通知已完成為生效所需國內程序之日后第三十天生效。相互通知之日是指收到最后通知之日。

第十七條  協定期限

本協定無限期有效。締約任何一國可以提前三個月通過外交途徑書面通知在年底終止本協定。

本協定于二○○一年七月十二日在北京簽訂,一式兩份,每份均用中文、德文和英文寫成,三種文本同等作準。如對中文和德文文本的解釋發生分歧,應以英文本為準。

 

      中華人民共和國代表                     德意志聯邦共和國代表

 

 

 

中華人民共和國與德意志聯邦共和國

社會保險協定議定書

 

值此中華人民共和國和德意志聯邦共和國社會保險協定簽字之際,締約兩國簽字的全權代表聲明議定如下各項:

一、關于協定第四條:

對在協定生效日已受雇的人員而言,規定的期限始于該日。

二、關于協定第八條:

在適用本協定第八條時,如果當事人處于締約一國法律規定的管轄之下,則該當事人應被視為在該締約國最后受雇或工作的地方受雇或工作;因以前適用本協定第四條而作出的任何其他安排應繼續適用。如果該當事人以前不在該締約國境內受雇或工作,他應被視為在該締約國主管機關所在地受雇工作。

三、關于協定第八條和第十六條

如果在協定簽署時尚未下達關于繳納未結保費的最后通知書,則在協定生效前,協定第八條亦依據各自國內法律規定適用于雇員和雇主或協定第六條規定的人員。如果協定在簽署后的合理時間內生效,則主管經辦機構可自協定簽署之時起擱置下達繳費通知書。

 

附件2

關于實施中華人民共和國與德意志聯邦共和國

社會保險協定參保義務規定的行政協議

 

根據中華人民共和國與德意志聯邦共和國社會保險協定(以下簡稱“協定”)第十三條第三款,為實施協定第八條,在協定中被指定為聯絡處的中國勞動和社會保障部國際合作司(北京)與德國醫療保險國際聯絡處(DVKA,波恩)達成協議如下:

第一條  定義

本協議使用協定中所使用并確定其含義的詞語。

第二條  協定第八條規定的例外條款的期限

一、首次可批準免除適用根據協定第三條至第六條必須適用的法律規定的期限為擬免除適用締約一國法律規定的當事人從開始臨時在該締約國居留時起60個日歷月。

二、考慮到工作的性質和情形,免除期限總共可延至96個日歷月。

三、在特殊的個案情況下可超過96個日歷月的期限,予以最后一次免除期限的延長。

四、當事人預計將無任期限制地居留在擬免除其適用法律規定的締約國的,不予免除。此規定亦適用于提出延長申請時。

五、對在協定生效之日已在締約另一國有任期限制地工作的人員而言,本條第一至第三款所提及的期限則始于該日。依據協定議定書第三條作出免除許可的,協定生效前的時間不算在本條第一至第三款所提及的期限之內。

六、締約一國的公民在受該國外交或領事機構或上述兩類機構之一的館員或工作人員的雇用在締約另一國境內工作的,在雇員和雇主提出共同申請后,可偏離本條第4款的規定,在其工作期間免除適用締約另一國的法律規定。

第三條  協定第八規定的例外條款的申請程序

一、雇員和雇主的共同申請或協定第六條所提及人員的申請應及時在申請的免除期限開始之前提出。

二、免除適用德國的法律規定:

申請應向中國勞動和社會保障部社會保險事業管理中心遞交。該中心審核申請,審核時將特別考慮其工作的性質和情形并將審核結果報送中國勞動和社會保障部國際合作司。如該司認為符合免除適用德國關于參保義務法律規定的條件,則請德國醫療保險國際聯絡處予以免除。該處向中國勞動和社會保障部國際合作司通報其決定。中國勞動和社會保障部國際合作司安排社會保險事業管理中心向申請人通知結果并視情況出具協定第九條規定的證明書。

三、免除適用中國的法律規定

申請應向德國醫療保險國際聯絡處遞交。該處審核申請,審核時將特別考慮其工作的性質和情形。如該處認為符合免除適用中國關于參保義務法律規定的條件,則請中國勞動和社會保障部國際合作司予以免除。中國勞動和社會保障部國際合作司向德國醫療保險國際聯絡處通報其決定。德國醫療保險國際聯絡處向申請人通知結果并視情況安排出具協定第九條規定的證明書。

第四條  協定第八條規定的免除

一、為加快和簡化程序,中國勞動和社會保障部國際合作司和德國醫療保險國際聯絡處同意事先可免除適用各自國家關于參保義務的法律規定,其前提條件是

(一)在派遣的情況下:

1、在締約另一國臨時工作的期限超過48個日歷月、預計總共不超過60個日歷月,以及

2、在派遣之后50個日歷月之內由雇員和雇主提出關于免除適用雇員被派遣的締約一國的參保義務法律規定的共同申請。

(二)在協定第八條第四句所述情況下:

1、雇員在勞動法上受在締約另一國設立的企業的約束(例如通過暫時中止勞動關系),

2、在締約另一國設立的企業有義務在當地承擔社會保險法規定的申報與繳費義務,

3、臨時受雇于締約一國的投資企業并在受雇期間確實在該締約國工作的,其臨時工作時間預計不超過60個日歷月,以及

4、在締約一國的臨時工作開始之后的6個日歷月之內由雇員和雇主提出關于免除適用雇員臨時工作的締約一國的參保義務法律規定的共同申請。

二、在實際從事工作的締約一國的指定機構將立即得到締約另一國指定機構關于免除事宜的通報。指定機構系指中國勞動和社會保障部國際合作司和德國醫療保險國際聯絡處。

三、雇員回國后再次被派遣超過48個日歷月(協定第四條),或者在協定第八條第四句所述情形為下為其再次申請繼續適用派出國法律規定的,必須與受雇國指定機構協商;本條第一款的簡便程序則不予適用。

第五條  證明書

本行政協議所附的表格用作須予適用相關法律規定的證明書。表格的變更不影響本行政協議的效力。

第六條  生效

本行政協議于協定生效時生效。

第七條  協議期限

本行政協議無限期有效。經雙方同意后協議可隨時補充或更改。締約任何一方可以提前三個月書面通知在年底終止本行政協議。

本行政協議一式兩份,每份均用中文和德文寫成,兩種文本同等作準。

 

 

  二○○二年210日于北京                  二○○二年218日于波恩

   中國勞動和社會保障部代表                  德國醫療保險國際聯絡處代表

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

附件3

         辦理《根據中德社會保險協定出具的證明書》申請表

 

1.   

 

2.性 別

 

3.出生年月

 

4.   

 

5.公民身份證號

 

6.護照號碼

 

7.出境日期

 

8.本人在國內住址

(中英文填寫)

 

聯系電話

 

9.本人在德住址    (中英文填寫)

 

聯系電話

 

10.國內工作單位名稱 (中英文填寫)

 

本人職務

 

聯系電話

 

  址(中英文填寫)

 

 

   

 

11.在德國企業名稱

(中英文填寫)

 

聯系電話

 

  址(中英文填寫)

 

    

 

12.原外經貿部/

商務部批準證書號

 

批準時間

 

13.在德國船舶名稱

 

 

船東名稱

 

 

聯系電話

 

   

 

 

 

 

 

   

 

14.在德國工作期限

        日至         

15.人員類別

1.   2.  3.

4.   5.

16.申請首次免除在德繳納保險費期限

               日至                

17.申請延長免除在德繳納保險費期限

                日至                  

18.參加基本養老保險時間

 

19.電腦序號

 

 

20.是否欠費

 

21.參加失業保險時間

 

22.腦序號

 

 

23.是否欠費

 

 

 

24.申請單位意見

 

(簽字蓋章)

 

 

 

 

 

 

經辦人:

 

   月  

 

 

25.參保所在地養老保險

經辦機構意見

 

(簽字蓋章)

 

 

 

 

 

經辦人:

 

   年   月  

 

 

26.參保所在地

失業保險經辦機構意見

 

(簽字蓋章)

 

 

 

 

 

經辦人:

 

     年   月  

 

 

27.人力資源和社會保障部

社會保險事業管理中心意見

 

(簽字蓋章)

 

 

 

 

 

經辦人:

 

    年   月  

                                     

 

說明:

1.11724欄由申請人及單位填寫;18232526欄由經辦機構填寫;

2.15欄人員類別:1指中資公司、企業等派駐德國辦事處、聯絡機構等的工作人員;2指中資公司、企業在德國子公司的工作人員;3指在中國國內無雇主人員;4指船員;5指中國駐德國外交機構及其工作人員雇傭的中方人員。根據中德社會保險協定及其行政協議,上述5類人員均須申領證明書后方可免除在德參保義務。

3.12欄請填寫在德成立公司或代表處前原外經貿部或商務部頒發批準證書的文號和時間,并附批準證書(復印件)。

4.13欄為派出船員填寫;

5.尚未參加當地基本養老保險的事業單位派出人員填寫《申請表》時,只須加蓋當地負責失業保險經辦機構的公章,但寄出《申請表》時應附該事業單位法人登記證書(復印件)。

6.該表一式三份(當地養老保險、失業保險經辦機構各保存一份,寄部社保中心一份)。

7.此表可復印,可從人力資源和社會保障部網頁下載。

網址:www.o17j.com (進入后點擊:“進入后點擊“在線申報”、再點擊網上辦事大廳中的“表格下載”)

 

 

聯系方式

此表填寫、審核蓋章后,請寄至以下地址:

北京市東城區和平里510號樓

人力資源和社會保障部社會保險事業管理中心辦公室(中德中韓)

郵政編碼:100013

電話:010-84211128312284229207 

傳真:010-84222731

 

 

附件4

根據中德社會保險協定出具的證明書

BESCHEINIGUNG GEM?? CHINESISCH-DEUTSCHEM ABKOMMEN üBER SOZIALVERSICHERUNG

D/VRC 101

 

    關于在德國工作的人適用中國養老保險和失業保險法律規定的證明書 1)

協定第4689 2)(如有可能,請用拉丁字母填寫)

Bescheinigung über die Anwendung der chinesischen Rechtsvorschriften über Rentenver-

sicherung und Arbeitslosenversicherung auf eine in Deutschland besch?ftigte Person 1)

Art.4, 6, 8 und 9 des Abkommens 2)

(Bitte in Iateinischer Schrift ausfüllen, soweit m?glich)

 
 

 

1

/Arbeitnehmer          □其他人員/Andere Person

/Familienname          /Vorname        出生年月日/Geburtsdatum

                                                              

在中國地址/Anschrift in china    

在德國地址/Anschrift in Deutschland    

中國社會保險號/Chinesische Sozialversicherungsnummer  

 

2

在中國的企業/Unternehmen in China     

名稱/Bezeichnung                                                      

地址/Anschrift                                               

 

3

 

          1欄所填人員將

                    

□被派遣至下列在德國的企業

 

□在下列在德國的企業工作/

從事自立工作

    1欄所填人員將    

起受中華人民共和國的外交或領事機構或上述兩類機構之一的館員或工作人員的雇用。此人擁有中國國籍。

Die in Feld 1 genannten Person wird für die Zdit

   vom              bis                   

   zu dem nachgenannten Unternehmen in Deutschland entsandt.

bei dem nachgenannten Untemehmen in Deutschland eine Besch?ftigung/selbst?ndige T?tigkeit ausüben.

Die in Feld 1 genannte Person wird seit dem von einer diplomatischen oder konsularischen Vertretung der Volksrepublik China oder von einem Mitglied oder Bediensteten einer dieser Vertretungen besch?ftigt. Sie besitzt die chinesische Staatsangeh?rigkeit.

     

 

4

在德國的企業/ Unternehmen In DeutSchland

名稱/Bezeichnung                                                               

地址/Anschrift                                                                    

 

5

 

根據下列協定條款,第1欄所填人員受中國養老保險和失業保險(協定第2條笫1項)法律規定

的管轄:

4條(最長為48個日歷月)

                    3)

84

                    3)

84

在受中華人民共和國的外交或領事機構或上述兩類機構之一的館員或工作人員的雇用期間。

Die in Feld 1 genannte Person untersteht den chinesischen Rechtsvorschriften über Rentenversicherung und Arbeits- Iosenversicherung (Art. 2 Nr. 1 des Abkommens) gem?? der  nachstehend vermerkten Vorschrift des Abkommens:

Art.4(für I?ngstens 48 Kalendermonate)

vom           bis           3)

Art.8 4)

vom           bis           3)

Art.8 4)

für die Dauer der Besch?ftigung bei einer diplomatischen oder konsularischen Vertretung der Volksrepublik China oder bei einem Mitglied oder Bediensteten einer dieser Vertretungen.

6

中方經辦機構/Chinesischer Tr?ger

名稱/Bezeichnung                                                               

地址/Anschrift                                                                   

 

公章/Stempel                              日期/Datum                

                                          簽字/Unterschrift                

   

 

 

                                                                               人力資源和社會保障部社會保險事業管理中心  

                                                                                                       北京市東城區和平里中街12

 
 

 

合適的請在□內打X

1)此證明書由中國勞動和社會保障部社會保險事業管理中心或由該部指定的其它機構根據申請出具。

2)協定第5條(在航海船舶上的參保義務)規定的適用者,請使用表格D/VRC 101 A

3)無論何種情況,均須填寫適用中國法定養老和失業保險參保義務的法律規定的期限。

4)只有在收到中國人力資源和社會保障部國際合作司關于免除在德國參加養老保險和勞動促進參保義務的通知時,才需在此欄打x。非派遣雇員,可根據協定第8條關于雇員和雇主共共申請免除適用德國法定養老和勞動促進參保義務的法律規定。其前提是此人適用中國關于法定養老和失業保險的法律規定。這也適用于協定適用范圍所包括的法律規定涉及的其他人員。同樣也適用于超過48個日歷月期限的被派遣人員(協定第4條)。請向中國勞動和社會保障部社會保險事業管理中心(和平里中街12號,100716北京)提出申請。

 

 

lZutreffendes bitte sox kennzeichnen

1) Diese Bescheinigung wird auf Antrag von der chinesischen Sozialversicherungsverwaltung des Ministeriums für Arbeit und Soziale Sicherheit oder von anderen von diesem Ministerium bezeichneten Stellen ausgestellt.

2) Für F?lle nach Artikel 5 des Abkommens("Versicherungspflicht auf Seeschiffen") ist der Vordruck D/VRC 101Azu verwenden.

3) Der Zeitraum, für den die chinesischen Rechtsvorschriften über die Versicherungspflicht in der gesetzlichen Rentenversicherung und der Arbeitslosenversicherung gelten, ist immer einzutragen.

4) Dieses Feld ist nur anzukreuzen, wenn eine Mitteilung der AbteiIung für internationale Zusammenarbeit des chinesischen Ministeriums für Arbeit und Soziale Sicherheit, Peking, über die Befreiung von der Versicherungspflicht in der deutschen Rentenversicherung und Arbeitsf?rderung vorliegt. Eine Person, die beispielsweise nicht entsandter Arbeitnehmer ist, kann nach Artikel 8 des Abkommens auf gemeinsamen Antrag des Arbeitnehmers und des Arbeitgebers von der Anwendung der deutschen Rechtsvorschriften über die Versicherungspflicht in der desetzlichen Rentenversicherung und der Arbeitsfürderung befreit werden. Voraussetzung ist, dass für die Person die chinesischen Rechtsvorschtiften über die gesetzliche Rentenversicherung und die Arbeitslosenversicherung gelten. Dies gilt für andere Personen, auf die sich die vom Geltungsbereich des Abkommens erfassten Rechtsvorschriften beziehen, entsprechend.Gleiches gilt bei einer entsandten Person (Artikel 4 des Abkommens), wenn die 48-Kalendermonats-Frist überschritten wird.Der Antrag ist an die Sozialversicherungsvetwaltung des chinesischen Ministeriums für Arbeit und Soziale Sicherheit, No 12 Hepingli Zhongjie, Beijing, China, zu richten.

 

 
 
 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

<<關閉窗口>>

網站主辦:中華人民共和國人力資源和社會保障部
京ICP備09079694號

赌博粉 11选5复式投注 腾讯五分彩分析软件 加拿大组合结果预测 pc蛋蛋28怎么玩稳赢 发彩app官方下载 重庆时时官网开奖结 pc加拿大数据怎么来的 五分彩怎么知道开什么 11选5任选8稳赚不陪 幸运快三精准预测分析软件